Сага – пригород Киото, известный своими бамбуковыми рощами. Басё остановился в Саге у своего ученика Ямэя и сочинил это хокку в честь гостеприимного хозяина.
Актер танцует в саду. – Актеры в старинном японском театре Но надевали маски. Басё написал это стихотворение в честь своего друга – поэта, исполнявшего песни и пляски Но. Басё был гостем в его доме.
Услышав о кончине монахини Дзютэй. – Во время своего последнего путешествия Басё получил грустную весть о смерти монахини Дзютэй (ее прежнее имя неизвестно), которая была подругой его молодости. Она скончалась в шестом месяце 1694 года. В свое время Басё дал приют ей и ее троим детям в своей Банановой хижине и заботился о них до самой своей смерти.
В капищах древней Нары… – Город Нара, бывший в VIII веке столицей Японии, славится древними храмами.
Сономэ (1664–1726) – талантливая поэтесса, жена врача в городе Осака, принимала поэта у себя в доме незадолго до его смерти.
Лук для очистки хлопка. – Вату отбивали для очистки с помощью особого приспособления, похожего по форме на лук.
…грустно валёк стучит в темноте… – В поэзии Китая и Японии стук валька по мокрому белью – традиционный мотив осенней печали.
На могиле императора Годайго. – Могила императора-изгнанника Годайго (1288–1339) находится в горах Есино, в нынешней префектуре Нара.
Ты так же печален, // Как сердце погибшего здесь Ёситомо… – Минамото-но Ёситомо (1123–1160) – крупный военачальник своего времени. Потерпев поражение во время так называемого мятежа годов Хэйдзи, скрылся в провинции Овари, где и был убит собственным вассалом.
Застава Фува на границе провинций Оми и Мино многократно воспета поэтами древности.
…мастер «безумных стихов» Тикусай… – Бродяга Тикусай был героем одной из популярных повестей XVII века «Безумные стихи» (кёка) – жанр японской поэзии: танка в комическом стиле.
Начинается год Быка. – Для счисления времени в старой Японии, как и в Китае, применялись особые циклические знаки. Двенадцать из них носили названия разных животных, а пять – названия стихий, согласно старинным представлениям о природе. С этой системой было связано множество суеверий. Комментируемое хокку – стихотворение-шутка. Человек, навьюченный, как бык, – картинка, подходящая для начала года, ведь год этот – под знаком быка.
Фусими – во времена Басё южное предместье города Киото. В стихотворении иносказательно выражено приветствие другу, увидев которого поэт пролил слезы радости.
«Письма странствующего поэта». – В оригинале этот дневник носит название «Ои-но кобуми», то есть письма из ои – небольшой сумы, которую буддийские монахи носили на шее. В ней хранились священные изображения и дорожные принадлежности.
На обновление храма Ацута. – Синтоистский храм Ацута находится в городе Нагоя. Одной из священных принадлежностей национального синтоистского культа является зеркало.
…люди идут // Через горы Хаконэ. – Хаконэ – цепь высоких гор в центре главного острова Японии – Хонсю; к этой цепи принадлежит и знаменитая гора Фудзи. Перевал через горы Хаконэ зимою считался одним из самых трудных мест Токайдоского тракта, соединявшего города Киото и Эдо.
В саду покойного поэта Сэнгина. – Поэт Сэн-гин (Тодо Ёситада; 1642–1666) был сыном феодала, у которого служил Басё. Общая любовь к поэзии соединила знатного юношу и бедного самурая, но Сэнгин рано умер.
Посещаю храмы Исэ. – Синтоистские храмы в провинции Исэ были сооружены в глубочайшей древности и с тех пор периодически восстанавливаются в прежнем виде. Главный из них посвящен культу богини солнца Аматэрасу.
Развалины храма на горе Бодайсан. – Гора Бо-дайсан находится в провинции Исэ, поблизости от долины, где жил поэт Сайгё. Стоявший на ней некогда храм ко времени Басё превратился в руины.
Ужель он уродлив, бог этой горы? – Согласно легенде, бог горы Кацураги был настолько уродлив, что вынужден был скрываться от людских взоров.
Асунаро – туопсис японский, буквальный перевод названия: «завтра стану!» (кипарисом).
Крик одинокий фазана! – В японской народной поэзии фазан – символ родительской любви, потому что не покидает своих птенцов, когда поле выжигают огнем.
Ушедшую весну… и т. д. – Гавань Вака находится в провинции Кии (ныне префектура Вакаяма). Басё смотрел перед этим на вишни в горах Есино, но печальные мысли мешали поэту радоваться весне. И только здесь, на берегу воспетой поэтами гавани Вака, он впервые почувствовал радость весны.
В день смены зимней одежды на летнюю. – Зимнее платье, по обычаю, меняли на летнее в первый день четвертого месяца по лунному календарю.
Посещаю город Нара. – В городе Нара, где до сих пор бродят на свободе стада оленей, торжественно празднуется день рождения основателя буддийской религии Шакья-Муни (8 апреля).
Храм Сумадэра находится в городе Кобэ.