Кажется, стал бы глотать
Рыбу вместе с костями
Этот иссохший старик.
Привратник в дворец обветшалый
Юношу тайно впустил.
Ширмы упали вдруг…
Неопытные служанки
Толкнули их невзначай.
Какая убогая баня!
Циновки на грубом полу.
Летучие семена
Осенних трав рассыпает
Холодный вечерний вихрь.
Озябший бонза спешит
Скорее в храм воротиться.
Печально бредет поводырь,
К своей обезьяне привязан…
Осенняя светит луна.
«О, если б хоть мерку риса
Для подати мне собрать!»
Пять-шесть живых деревец
Переброшены через лужу…
На топких полях вода.
Прохожий в белых носках
Забрызган черной грязью.
Меченосцы шумной толпой
Подгоняют коня господина.
Как быстро пронесся конь!
Расплескалась из ведер вода
У мальчиков-подмастерьев.
Дом покупателя ждет.
Рогожи в дверях и окнах…
Но старый колодец хорош!
Среди травы багровеет
Созревшего перца стручок.
В ярком сиянье луны
Сандалии из соломы
С тихим шорохом кто-то плетет.
Из халата блох выбивает
На дворе одинокии вдовец.
Громко хлопнула вдруг
Крышка на крысоловке.
А в доме – и крысы нет!
У сломанного сундука
Верх давно отвалился…
Открыта ветрам и дождю,
Стоит убогая хижина…
Недолговечный приют!
Венец одинокой жизни –
Создан изборник стихов!
Старик перечел стихи.
Дрогнули воспоминанья…
Сколько раз он любил!
Конец один для поэта:
Нищета в закоулке глухом…
Отчего – и сам не поймет! –
Глотает он жидкое варево,
А слезы в горле стоят…
В доме, где нет хозяина.
Так широк опустевший пол!
Почесывая ладонь,
Сидит одинокий сторож
В тени вишневых цветов.
Не зыблется легкая дымка…
Сон затуманил глаза.
Басё имеет в виду слова великого китайского поэта Бо Цзюй-и (772–846); Чанъань – столица Танского государства в Китае (VII–IX вв.).
Второе распространенное в Японии название для этой формы – «хайку» – было введено в литературный обиход поэтом Масаокой Сики только в конце XIX века. Бытует также термин «хайкай» – стихотворение «шутейного» жанра.
Имеется в виду Кобо-дайси (774–835) – буддийский проповедник, поэт, писатель и ученый.
Такакура Тэру. Новая японская литература. Токио: Риронся, 1953. С. 90.
Хацусэ – прославленная в классической поэзии река в нынешней префектуре Нара. Басё негодует на то, что современники его, глядя на цветущие вишни, лишь бездумно веселятся, но не способны творить высокую поэзию.
Саёно Накаяма – горы в нынешней префектуре Сидзуока. Первая строка заимствована из стихотворения знаменитого поэта Сайгё (XII в.), некогда бродившего по этим горам: «Разве подумать я мог, // Что вновь через эти горы // Пойду на старости лет? // Вершины жизни моей //Саёно Накаяма».
Принес бы на веере в город тебя… – В прошлом в Японии существовал обычай подносить подарки на белом веере.
Ри – мера длины, равная 3,927 км.
Новогоднее утро. – Новый год (лунный) считался началом весны. Он был переходящей датой и приходился на конец января – начало февраля. В новогодний праздник ставят у ворот украшения из сосновых веток. Басё, писавшему это трехстишие, исполнилось в то время тридцать лет.
Машут, словно ковыль… – Ковыль – образ, заимствованный Басё из древней поэзии: колышущийся на ветру ковыль (точнее – мискант) словно манит кого-то к себе.
Поймаешь – // Растают без следа. – Мальки так прозрачны, что кажутся поэту льдинками: вот-вот растают…