По тропинкам севера - Страница 18


К оглавлению

18
XI

Кажется, стал бы глотать
Рыбу вместе с костями
Этот иссохший старик.

XII

Привратник в дворец обветшалый
Юношу тайно впустил.

XIII

Ширмы упали вдруг…
Неопытные служанки
Толкнули их невзначай.

XIV

Какая убогая баня!
Циновки на грубом полу.

XV

Летучие семена
Осенних трав рассыпает
Холодный вечерний вихрь.

XVI

Озябший бонза спешит
Скорее в храм воротиться.

XVII

Печально бредет поводырь,
К своей обезьяне привязан…
Осенняя светит луна.

XVIII

«О, если б хоть мерку риса
Для подати мне собрать!»

XIX

Пять-шесть живых деревец
Переброшены через лужу…
На топких полях вода.

XX

Прохожий в белых носках
Забрызган черной грязью.

XXI

Меченосцы шумной толпой
Подгоняют коня господина.
Как быстро пронесся конь!

XXII

Расплескалась из ведер вода
У мальчиков-подмастерьев.

XXIII

Дом покупателя ждет.
Рогожи в дверях и окнах…
Но старый колодец хорош!

XXIV

Среди травы багровеет
Созревшего перца стручок.

XXV

В ярком сиянье луны
Сандалии из соломы
С тихим шорохом кто-то плетет.

XXVI

Из халата блох выбивает
На дворе одинокии вдовец.

XXVII

Громко хлопнула вдруг
Крышка на крысоловке.
А в доме – и крысы нет!

ХХVIII

У сломанного сундука
Верх давно отвалился…

XXIX

Открыта ветрам и дождю,
Стоит убогая хижина…
Недолговечный приют!

XXX

Венец одинокой жизни –
Создан изборник стихов!

XXXI

Старик перечел стихи.
Дрогнули воспоминанья…
Сколько раз он любил!

XXXII

Конец один для поэта:
Нищета в закоулке глухом…

XXXIII

Отчего – и сам не поймет! –
Глотает он жидкое варево,
А слезы в горле стоят…

ХХXIV

В доме, где нет хозяина.
Так широк опустевший пол!

XXXV

Почесывая ладонь,
Сидит одинокий сторож
В тени вишневых цветов.

ХХXVI

Не зыблется легкая дымка…
Сон затуманил глаза.

notes

1

Басё имеет в виду слова великого китайского поэта Бо Цзюй-и (772–846); Чанъань – столица Танского государства в Китае (VII–IX вв.).

2

Второе распространенное в Японии название для этой формы – «хайку» – было введено в литературный обиход поэтом Масаокой Сики только в конце XIX века. Бытует также термин «хайкай» – стихотворение «шутейного» жанра.

3

Имеется в виду Кобо-дайси (774–835) – буддийский проповедник, поэт, писатель и ученый.

4

Такакура Тэру. Новая японская литература. Токио: Риронся, 1953. С. 90.

5

Хацусэ – прославленная в классической поэзии река в нынешней префектуре Нара. Басё негодует на то, что современники его, глядя на цветущие вишни, лишь бездумно веселятся, но не способны творить высокую поэзию.

6

Саёно Накаяма – горы в нынешней префектуре Сидзуока. Первая строка заимствована из стихотворения знаменитого поэта Сайгё (XII в.), некогда бродившего по этим горам: «Разве подумать я мог, // Что вновь через эти горы // Пойду на старости лет? // Вершины жизни моей //Саёно Накаяма».

7

Принес бы на веере в город тебя… – В прошлом в Японии существовал обычай подносить подарки на белом веере.

8

Ри – мера длины, равная 3,927 км.

9

Новогоднее утро. – Новый год (лунный) считался началом весны. Он был переходящей датой и приходился на конец января – начало февраля. В новогодний праздник ставят у ворот украшения из сосновых веток. Басё, писавшему это трехстишие, исполнилось в то время тридцать лет.

10

Машут, словно ковыль… – Ковыль – образ, заимствованный Басё из древней поэзии: колышущийся на ветру ковыль (точнее – мискант) словно манит кого-то к себе.

11

Поймаешь – // Растают без следа. – Мальки так прозрачны, что кажутся поэту льдинками: вот-вот растают…

18