По тропинкам севера - Страница 17


К оглавлению

17

От единого корня растут
И старая и молодая слива.
Обе льют аромат.


Посещаю бедную хижину
Во дворе посажен батат.
Заглушили его, разрослись у ворот
Молодые побеги травы.


В святилище Исэ
Деревце сливы в цвету
Позади обители юных жриц.
Сколько прелести в нем!


В путь! Покажу я тебе,
Как в далеком Ёсино вишни цветут,
Старая шляпа моя.


Едва-едва я добрел,
Измученный, до ночлега…
И вдруг – глициний цветы!


Храм богини Каннон в Хацусэ
Весенняя ночь в святилище.
Какой прелестной мне кажется та,
Что в темном углу здесь молится.


У подножия горы Кацураги
А я на него поглядел бы!
Ужель он уродлив, бог этой горы?
Рассвет меж цветущих вишен.


Парящих жаворонков выше,
Я в небе отдохнуть присел, –
На самом гребне перевала.


Водопад Ворота Дракона
Вишни у водопада…
Тому, кто доброе любит вино.
Снесу я в подарок ветку.


Лишь ценителю тонких вин
Расскажу, как сыплется водопад
В пене вишневых цветов.


С шелестом облетели
Горных роз лепестки…
Дальний шум водопада.


Охочусь на вишни в цвету.
В день прохожу я – славный ходок! –
Пять ри, а порой – и шесть.


Погасли лучи на цветах.
Тень дереза в сумерках… Кипарис?
«Завтра стану» им. Асунаро́.


Ручей возле хижины, где обитал Сайгё
Словно вешний дождь
Бежит под навесом ветвей…
Тихо шепчет родник.


Вновь оживает в сердце
Тоска о матери, об отце.
Крик одинокий фазана!


Ушедшую весну
В далекой гавани Вака
Я наконец догнал.


В день смены зимней одежды на летнюю
Я лишнее платье снял,
Несу в узелке за спиною.
Вот и летний наряд.


Посещаю город Нара
В день рождения Будды
Он родился на свет,
Маленький олененок.


Когда епископ Гандзин, основатель храма Сёдайдзи, плыл в Японию, он больше семидесяти дней провел в пути, и глаза его выел соленый морской ветер. Увидев статую его, я сказал:
Молодые листья…
Если б мог я капли отереть
С глаз твоих незрячих!


Расстаюсь в Наре со старым другом
Как ветки оленьего рога
Расходятся из единого комля,
Так с тобою мы расстаемся.


Посещаю дом друга в Осаке
В саду, где раскрылись ирисы.
Беседовать с старым другом своим, –
Какая награда путнику!


Я не увидел осеннего полнолуния на берегу Сума
Светит луна, но не та.
Словно я не застал хозяина…
Лето на берегу Сума.


Увидел я раньше всего
В лучах рассвета лицо рыбака,
А после – цветущий мак.


Рыбаки пугают ворон.
Под нацеленным острием стрелы
Кукушки тревожный крик.


Там, куда улетает
Крик предрассветный кукушки.
Что там? – далекий остров.


Флейта Санэмори
Храм Сумадэ́ра.
Слышу, флейта играет сама собой
В темной гуще деревьев.


От бухты Сума до бухты Акаси́ можно добраться пешком, так близко они друг от друга. Поэтому я сказал:
Улитка, улитка!
Покажи нам рожки,
Где Сума, где Акаси!


Провожу ночь на корабле в бухте Акаси
В ловушке осьминог.
Он видит сон – такой короткий! –
Под летнею луной.

Сцепленные строфы (рэнку)
Из поэтического сборника «Соломенный плащ обезьяны»

I

В городе нечем вздохнуть.
Бродят душные запахи…
Летней ночи луна.

II

«Жарко! Жарко! Нет сил…»
Голоса у каждых ворот.

III

В разгаре еще на полях
Вторая прополка риса,
А колос уже налился.

IV

Усталый крестьянин стряхнул
С рыбешки сушеной пепел.

V

Здесь, как на чудо, глядят
На серебряную монету…
Глухая харчевня в горах.

VI

Вот уж совсем не к месту! –
У парня длинный кинжал.

VII

Вдруг выпрыгнет в темноте
Вспугнутая лягушка
Из чащи спутанных трав.

VIII

Сбиравшая травы женщина
Роняет из рук фонарь.

IX

От мира она отреклась
В те дни, когда набухали
На вишне бутоны цветов.

X

Как тягостно жить зимою
На дальнем морском берегу!

17